terça-feira, 16 de dezembro de 2008

Cenas tipo... misturas

Nesta época natalícia decidi fazer um pequeno "come back" sobre... essa linguagem estranha que é o FRANTUGUÊS.

Esqueçam as prendinhas, o pinheiro e as rabanadas que isso não é, nem de longe nem de perto, tão engraçado como este idioma. De facto, esta língua fantástica tem a particularidade de ser sazonal. Ouve-se constantemente no Verão (principalmente em Agosto) e na época das festas.

Quem nunca ouviu um "Arreta!!! Não mexas nisso!" ou um "deixa estar que levo a pubela la fora"?... Confesso que tenho um carinho especial pelo "acensor" (aquela coisa metálica que parece ser a alternativa as escadas...), pelo "computadeur" e pelo "portável" (desculpa paizinho, mas estas não podiam ficar de fora...). Isto para não falar do mais célebre de todos "Michel tu ba tomber!"... =)

Aquela gente do governo é que ainda não reparou que isto dava um fabuloso acordo ortográfico! Até já temos milhões de portugueses a falar fluentemente este derivado... Era tudo muito mais fácil! Enfim, há gente que gosta de ligar o complicómetro...

Qualquer dia junto essas pérolas e escrevo um dicionário... Eh! Mas isso já existe!!! A minha ideia foi roubada antes de eu a ter... Já não há respeito! =) Deixo aqui o link, uma vez que é importantíssimo alargarmos os nossos horizontes linguísticos, não?


De qualquer modo, nos próximos tempos vou andar de gravador... Ai se vou!!! =)



2 comentários:

Sunshine disse...

Excelente regresso Soninha! Já estavamos com saudades tuas! =)
Ora aqui está uma coisa que me consegue irritar! O Frantugues é uma coisa muito má. E já há para aí tanta gente que nem o Português correctoconsegue falar, quanto mais tentar inventar!
Por fim vou confessar que provavelmente é por este motivo que eu não ponho os pés em França.. com a facilidade que tenho de apanhar sotaques depois tinha que me tornar muda! ahahahah
(e acredito que algumas pessoas iam gostar da ideia- este natal ja sei que vou receber alguns bilhetes de avião) ahaha

CP disse...

Pois eu adoro frantuguês. Quem fala essa língua pelo menos não disfarça nem se arma em "Edite Estrela". É aquilo e aquilo mesmo e o dicionário de um é diferente do dicionário de outro. Não é maravilhoso tentarmos perceber o significado de algumas palavras que os nossos emigrantes dizem? Ou preferimos ser todos pseudo-intelectuais que na hora da verdade não sabemos a diferença entre "à" e "há", construções gramaticais - que é isso?, acentos - nem vê-los (duvidamos até se não será "assentos")...
O meu pai, que é uma pessoa simples da aldeia, regressou de França há 15 anos depois de lá ter estado uns 25. Já só usa umas 4 ou 5 paroles, o que é uma pena. O quanto já nos rimos com essas paroles... e não é bom rir?